Abdulrahman Afif

  
الشاعر عبدالرحمن عفيف
afifabdulrahman@hotmail.com
Abdulrahman Afif ist 1971 in Amuda, einer Stadt in Nordostsyrien, geboren. Er ist kurdischer Abstammung und lebt seit 1996 in Deutschland. Er schreibt seit seinem 17. Lebensjahr und veröffentlichte seine arabischen Gedichte anfangs in syrischen Zeitschriften und Zeitungen. Später kamen kurdische Gedichte hinzu und schließlich Erzählungen auf arabisch. Außerdem übersetzte er Gedichte von Georg Trakl, Rainer Maria Rilke und Paul Celan aus dem Deutschen ins Kurdische und Arabische sowie eine deutsche Gedichtanthologie ins Kurdische. Seit ca. zwei Jahren werden jeden Monat weitere Übersetzungen deutscher Gedichte ins Arabische in der libanesischen Zeitung "Annahar" veröffentlicht. Er ist Mitredakteur der in Schweden erscheinenden arabischsprachigen Zeitschrift "Hajalnama", die sich die Verbreitung der kurdischen Geschichte und Kultur zur Aufgabe gemacht hat.
Viele seiner eigenen und der von ihm übersetzten Gedichte sind auf der arabischen Website www.jehat.com veröffentlicht. Bisher liegen zwei Gedichtbände von ihm in arabischer Sprache vor:

"Schmerzliche Sterne unter meinem Kopf" (1998)
"Das Läuten der Morgendämmerung auf der Erde" (2000)


Ein Jahr vergeht

Die Liebe auf den ersten silbernen Ring
Für fünfzig syrische Lyra
Mein Freund Ghesan nimmt ihn zum Buch
Und geht auf die Straße
Oder die Liebe kehrt für fünfzig Lyra zurück
Amina macht aus ihm Handschuhe
für meine kalten Hände in der Liebe…

Du, die lüsterne Nachtigall auf dem Friedhof,
Du, Mond der Mitte des Nabels der Liebe,
Wir haben uns mit den Träumen ermordet
Und der Platon der Linsen am Morgen
Erntet unsere jungen Seelen
Du, Mond der Mitte des Nabels der Liebe,
wir haben uns ermordet mit den Träumen

Meine Hand
Meine Hand
Meine Hand
Meine andere Hand
Meine Hand in Aminas Liebe
Meine Hand ist leer
Meine andere Hand

Der Baum war weiß
Auf der Seite der Straße
Ich muß mich auf das nahende Examen vorbereiten
Der Baum, seine Blätter sind weiß
Ich erklettere ihn bis zum Wipfel
Wo ich Amuda sehe -
Die Brücke ist neben dem Rathaus
Rechts…!


Wir sagen – mein Haus
Wir sagen – die Taube
Wir sagen – ein Haus und eine Taube auf dem Haus
Und wir fliegen nicht
Wir fühlen unseren Zweifel stark
Ein Jahr vergeht
In dessen Mitte dieser braune Stein
Neben dem Stein
Ich
Ausgestreckt
Keiner weiß
Ob ich tot bin oder lebe

Sing’ du, Schweigen des Minaretts der purpurfarbenen winterlichen Blume,
Auf den Kannen der großen Moschee Amudas
Wo das Wasser des mittäglichen Gebets aufwacht
Und die Liebe spaziert barfüßig in den Stadtteilen wie ein Dieb des Mittags
- Wir haben sie gesehen, maskiert, sie aß Kirschen und lachte laut

Geh’ auf der Mitte der Straße und sag’
- Amuda…!!
Sag’:
- mein Herz auf den Bäumen verblasst
Und wenn du Amuda siehst
Sag’:
- es ging ein winterliches Blatt und kam ein winterliches Blatt
Schau’ dir die Straße an
Vielleicht ein Flügel weiß
Wie wir schmerzten!!!
Und wenn du Amuda siehst
Sag’:
- Komm du, Flügel des vergangenen Sommers
Komm’…!!!

Ach –
Der Winter ist nicht ganz da
Und das Stückchen Brot der Spatzen ist nass
Eine dornige Frucht ist gefallen
Unter dem Baum
In der Nacht hinter der Nacht
Ein schwacher Mond
Auf der Terrasse
Jene Terrasse, die ich in der Dichtung erfinde
Sehe ich deine beiden Haarzöpfe
Und du lächelst im Spiegel
- Vorher siehst du mich nicht und nachher
Auf der Terrasse der Dichtung…

Oder
Wir gehen ins Exil
Vielleicht vergessen wir
Den richtigen Herbst
Und an dessen Stelle
Nur im Wort
Und wir können nicht essen von diesen Früchten
Sie sind bitter und hart

In dieser gelben Stadt
Die Gerüche der defekten Kanalisationen steigen auf
Und sommers auch die Gerüche der Minze
Und die der jungen Brüste
Und sommers auch die Jungen magern ab von der einsamen Liebe
Und sommers auch die Herzen bellen auf die Gardinen der Betten des Morgens

Oder
Ich und Ghesan verlieben uns zusammen in Maha
Im Spiegel habe ich sie gesehen
Die Tochter des Silvesters und
- es ist mein Stein neben Maharis Schule
- du bist leichtsinnig...
Auch Staub auf meiner Jacke seit zwei Tagen von der Hochzeit
- eine Zigarette neben der Wachtel
Von Maharis Zaun
Ohne Flügel
Hier...

 حبّ من الغبار
رأسه على تلّ شرمولا
رجلاه صفراوان
في الآبار.
 
 
في الشبّاك رأيتك
ذات ربيع
الرّبيع كان الولد الصّغير
يشتري العلكة لك
ويبقى في الشّارع
أمّا شعرك
في النّافذة
إلى الصّباح.
 
 
إلى العصر غنّى مؤذن
كهل وردة العبّاد
الخضراء
الصيف الحار
وشمّر العصفور ريشة
والحمّال
أخذ عصفوره
حصان يركب على كتفيه
وبندورة خضراء.
 
يا أمينة
في النيروز
شبهتك بأمينة
قبل ثلاث سنوات
والفتاة في الشبّاك
صارت عانسا
لم يخطبها
لقلق ولا قنفذ
وأنفها
قنفذ شرّير.
 
عود من شجرة توت
عود أخضر وبنيّ
قميصي الأحمر
مثل نكتة المسيحيّين
ذهب المسيحيّين في المقابر
شوارب المسيحيّين
لم يزرنا قطّنا الأبيض
ذهب إلى الجيران
ينام في المدافىء.
 
وحبّنا المسكين
هو عود صامت
فوق النّافذة
كلّما أحببنا ورأينا شعر الفتاة
خلف الشبّاك
وكان لنا قميصنا
وبنطلونا الجينز
فكّرنا في شعر الفتاة
في النّافذة.
 
والسياج جرّح يد الصّديق
والبقرة السوداء جرّحت العصر
والتنكة
والنوروز جرّح
نفسه بالأخضر
والصينيّة ببذور البطيخ
في الحوش
وديك لم يعش قط.
 
 
لو عرفناك
مثل شمّامة مخطّطة
لها السّنونو والقطّة واليعسوب
وشجرة تستلقي على ذراع الرّبيع
مضى وأتى
وأكل اللبن والرز والزّيتون
أكلنا أيدينا.
 
مرّ صوت الدربكّة
والنّاي الخارج
وتبعهم الزّجل من الحمام
وباب بيت
وصوت الحمّام والأثداء
ولو انهمر جسدي
بقوّة تحت وابل الحمّام
حمامة في الحمّام.
 
صوت الرّاديو
صوت المقبرة
صوت البئر
صوت المرأة الحيّة
لها خمسة أولاد
صلّى فيها زوجها السكّير
زوجها السكّير
في النّوم
يزور المقامات.
 
في الشبّاك رأيت العصفورة
من الصفّ العاشر
وصمتك
حين أعلنت لك الباحة
أشرقت الشّمس وطلع القمر
من الدّفتر.
 
عرفت
ستنسينني قبل اليوم
والجدار كما هو
منخفض
 يرى خطواتنا المراهقة
عرفت
هذا الفانوس في النّهار
يشعّ ويشعّ
لا كلمة لهذه الأشجار.
 
والقامشلي على نهرها
الرّبيع على الجسر
النّاس
ودقّة جرس ورنّة مؤذن
وبقعة رصيف
وصديق آخر يفكّر
في ليمونة
حولها خيط
بلحلقه
كحلق النّعامة.
 
وعامودا في غبار المساجد
تحت حافّة نهرها
وصيفها المتسمّم
بقع السنونو المتحيّرة
على السّطوح
البرغل لم يأكله
التنوّر الوحيد في البريّة
وانحدار وادي" دودا".
 
والليل مرّ وأتى
ومرّ
غيّر عمود الكهرباء مصباحه الأصفر
بواحد أحمر وجارنا القدّوس
شرب عرقه الريّان
والبقدونس
دخل في الصّلاة
والسّلطة
على النمليّة.
 
 
على تلّ شرمولا
تنمو الطّناجر
والمقابر
ويعبر طريق
بين آلة الزفت
وزجاجة البيرة المتشظّية
كلب مليء بالذّباب
شمس وضفادع وزبل
سرياليّ متجمّع
دخان يلتهم هناك
أنفاسه.
 
يا بنيّ
رأيت أمّك أمينة
تفرش سجّادة على قصر
غامق في ضوء الرّيح
وقامة الرّيح كانت حديقة
وقلب أبيك كان طنبورا
مصنوعا من الخزف
والزّبرجد.
يا بنيّ.
 
حبّ يجول بطقمه
من الأسنان المزيّفة
بين حارتنا وحارتكم
ولم ننعم بحبّ حقيقيّ
ولا بحبّ مزيّف
وبيننا وبينكم مسافات
وغجريّة
لتعرفي عقوبة الهوى.
 


يا أمينة
في باص التعاونيّة
أكلت اليوم خمس عبارات
عن واد أخضر
وفستان بارق
وعن بنطلونك
ولو نظرت إلى قلبي
لرأيت خمسة أحجار
عيوني الناظرة إليك
في خمس ساعات.
 
قال حرمل " موزا"
وخرنوب البريّة
الكرة الزجاجيّة
بين الحقلين
برقت على حافّة البئر
والدّلو الفضيّ الأسود
والمتنزّهون شربوا
فضّة
فضّة
وبعض الذّهب.
 
طائر برأس الحنّاء
طائر أكبر من الأوّل
رأس الياقوت
رفرف على الكرة المتبرّقة
طائر
وأمّ الطّائر
بيضتها الكبيرة
انحدرت على المنحدرات الغزيرة.
 
كم شعرت بقلبي المنفصم
على منحدر "موزا"
يقضم نحاس موقد رحلتنا
والمرض انتشر على جلدي
ووجهي الشّاحب
تحت العباءة.
 
حبّ من الفستق والباذنجان
والتبّولة والعطر الكسيح
قلبي من بصل وبطاطا وجزر
شعري فليفلة وريحان وبعرور
فمي ويدك دبس وفستق
وشراب أخضر
لأننا في الرّبيع.
  
أعرف
هذه شفافيتك
تركتها خلفك
عندما تزوّجت
في البيت
أزور شفافيتك
كلّما خطر في قلبي
عصفور
إبريق
وربّما
إوزّة مكسورة العنق
وقطّة مفقوءة العين.
 
وحبّي لك
لأحبّ شارعي
ودفتري
وحياتي تعطّلت
ولأقول قولي
وحبّي لك عذري
لأحبّ القامشلي
أكثر من عامودا
ومن الدرباسيّة
وعذري حبّي
معك وبدونك
سأحبّ الباص
الشّجرة والتوت
البطيخ وشجرة النعامات
والمئذنة وحجر
وسكّين الفجر
النوروز
وبنطلونك الأحمر
وقميصك.
  
وها اقتربنا
ذات ربيع
فانكسر غصننا
في فمنا
ووقعنا في حبّنا
ومذ ذاك
على أنتيلات السّطوح
والوحل تحت السّطوح.

-
عفيف عبد الرحمن ولد عام 1971 في Amuda ، وهي مدينة تقع في شمال شرق سوريا. وهو من أصل كردي ، ويعيش في ألمانيا منذ عام 1996. كان قد تم الكتابة منذ كان عمره 17 عاما سن ونشر قصائده الأولى في المجلات والصحف العربية السورية. قصائد كردية في وقت لاحق تمت إضافتها ، وأخيرا قصص باللغة العربية. كما أنه ترجم قصائد لجورج Trakl ، راينر ماريا ريلكه وبول Celan من الألمانية إلى العربية والكردية ، وكذلك مختارات من الشعر الألماني الى اللغة الكردية. لمدة عامين تقريبا ، وسوف تنشر كل شهر أكثر من ترجمة القصائد الألمانية أن تكون باللغة العربية في صحيفة النهار اللبنانية. وهو المحرر المشارك لمجلة تصدر باللغة العربية نشرت في السويد "Hajalnama" الذي يهدف إلى نشر التاريخ والثقافة الكردية التي اتخذت بشأن هذه المهمة.كثير من تلقاء نفسه ، وقام بترجمة القصائد التي يتم نشرها في www.jehat.com العربية على الانترنت. حتى الآن ، ومجلدين من شعر به متوفرة باللغة العربية :
"النجوم المؤلمة فوق رأسي" (1998)"إن رنين الفجر على الأرض" (2000)
ترجمة فوضويّة بواسطة غوغل الالكترونيّ عن الألمانيّة.